Meine KollegInnen und ich bieten Ihnen alle gängigen Konferenzdolmetschleistungen in professioneller Qualität. Hier ein Überblick:
Das Simultandolmetschen ist die anspruchsvollste Form des Dolmetschens, bei der
Hören, Übertragen und Sprechen gleichzeitig ablaufen: Die Dolmetscher sitzen in schalldichten
Kabinen, hören den Originalton und dolmetschen ihn im Tempo des Redners in die jeweilige
Arbeitssprache.
Das braucht sowohl eine maximale Konzentration als auch eine umfassendes Vorbereitung anhand von Unterlagen zur jeweiligen
Thematik. Diese Dienstleistung setzt eine ausgefeilte Dolmetschtechnik und hohe professionelle Kompetenz voraus.
Zur Aufrechterhaltung der nötigen Qualität arbeiten zwei Simultandolmetscher,
idealerweise je ein Muttersprachler, in der Kabine zusammen, die sich alle halbe Stunde
abwechseln. Länger kann das für diese Dolmetschtechnik nötige hohe Maß
an Konzentration nicht am Stück aufrecht erhalten werden.
Die Zuhörer im Saal wählen individuell den Kanal mit der Sprache, in der sie der
Veranstaltung über die Kopfhörer folgen möchten.
Das Flüsterdolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens ohne
Konferenztechnik. Der Dolmetscher überträgt die Redebeiträge an max. 3 Personen in seiner unmittelbaren
Nähe. Die Verdolmetschung darf die den Originalton lauschenden Umsitzenden nicht stören.
Das Konsekutivdolmetschen ist auf seine Art auch sehr
anspruchsvoll. Nicht wenige Kollegen empfinden es sogar aufwändiger als das Simultandolmetschen,
weil hier eine spezielle Notizentechnik zum Einsatz kommt. Professionelle Dolmetscher eignen sich diese
Technik gewöhnlich während der Hochschulausbildung an. Sie dient v.a. beim unilateralen Konsekutivdolmetschen
dazu, Redebeiträge von einer Länge von bis zu 10 min. in der Zielsprache wiederzugeben.
Beim Konsekutivdolmetschen wechseln sich Redner und Dolmetscher beim Sprechen ab, so dass für die
Veranstaltung entsprechend mehr Zeit eingeplant werden muss. Die Dolmetscher befinden sich örtlich nahe den
Rednern. Auch bei dieser Dolmetschart kommen zwei Dolmetscher zum Einsatz, die sich in gewissen Zeitabständen
abwechseln.
Abgerechnet wird beim Konferenzdolmetschen nach Tages- oder in Ausnahmefällen nach
Halbtagessätzen. Bei den nun folgenden Dolmetscharten werden meist Stundensätze incl. An- und
Abfahrtszeit zu Grunde gelegt.
Verhandlungsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, Dolmetschen im Gemeinwesen (Community Interpreting = CI)
- Dolmetschen bei der Aushandlung von Handels- und anderen Verträgen
- Dolmetschen von Gerichtsverhandlungen, Gesprächen und Rechtsakten bei Rechtsanwälten und Notaren
- Dolmetschen auf Ämtern, z.B. bei Eheschließungen
- Dolmetschen von Beratungsgesprächen, Interviews, Telefongesprächen etc. pp.
So weit zu den wichtigsten Dolmetscharten. Weitere Begriffsklärungen finden Sie mit freundlicher Genehmigung des VKD im BDÜ e.V. hier: Dolmetschen von A bis Z.
Sind bei Ihnen Fragen offen geblieben? Dann zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. Ich berate Sie gern.
Auch Informationsunterlagen u.a. zur Konferenztechnik kann ich Ihnen gern zusenden.
Fragen kostet nichts: Teilen Sie mir Ihren Bedarf mit, und ich unterbreite Ihnen umgehend mein Angebot.
Der Begriff Dolmetschen bezieht sich ausschließlich auf die mündliche Sprachmittlung, während der Begriff Übersetzen sowohl für die schriftliche Sprachmittlung als auch als Überbegriff für beide Dienstleistungen verwendet wird.
Übersetzen
Dolmetschen
Wenn Sie schon einmal auf die Hilfe eines maschinellen Übersetzungsprogramms
angewiesen waren, dann wissen Sie, dass man sich damit bestenfalls einen groben Überblick
über den fremdsprachlichen Text verschaffen kann, einmal abgesehen von der Tatsache,
dass sich die Lektüre einer so gewonnenen "Übelsetzung" als erheiternd bis anstrengend
erweist.
Ich übersetze für Sie in professioneller Qualität:
Texte und Dokumente aller Art, angefangen bei Handels-, Liefer-,
Sponsoring-, Ehe- und allen anderen Arten von Verträgen, über
Berichte, Satzungen, Gutachten, Handbücher, Ausschreibungen,
Patente, Korrespondenz, Drehbücher bis hin zu den verschiedenen
Urkunden, Zeugnissen, Bescheiden, Beglaubigungen,
Bescheinigungen etc. pp.
Beglaubigung In meiner Funktion als für die Berliner Gerichte und Notare
allgemein beeidigte Dolmetscherin kann ich mit Stempel und Unterschrift die Vollständigkeit
und Übereinstimmung der angefertigten Übersetzung mit dem Original bestätigen. uf diese Weise besitzt die Übersetzung vor den deutschen Behörden Rechtskraft. Zur Vorlage bei
ausländischen Behörden legalisiert das Landgericht Berlin meine Übersetzung, indem es zur Bestätigung meiner Daten eine Apostille anfügt.
Qualitätssicherung Die Übersetzungen werden in Anlehnung an die
Norm DIN EN 15038:2006 über Dienstleistungsanforderungen an Übersetzungs-Dienstleistungen
angefertigt:
Fachsprachliche Übersetzungen unterziehe ich gemäß dem 4-Augen-Prinzip einem Lektorat durch
Muttersprachler. Diese sind auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert und vertraglich an Diskretion gebunden.
|